Amongst. Wasn't "among" good enough?
Next half-dozen Corrections. Have you failed to perceive that by taking the word "both" out of its proper place you have made foolishness of the sentence? And don't you see that your smug "of which" has turned that sentence into reporter's English? "Quite." Why do you intrude that shopworn favorite of yours where there is nothing useful for it to do? Can't you rest easy in your literary grave without it?
Next sentence. You have made no improvement in it. Did you change it merely to be changing something?
Second Paragraph. Now you have begun on my punctuation. Don't you realize that you ought not to intrude your help in a delicate art like that, with your limitations? And do you think you have added just the right smear of polish to the closing clause of the sentence?
Second Paragraph. How do you know it was his "own" sword? It could have been a borrowed one, I am cautious in matters of history, and you should not put statements in my mouth for which you cannot produce vouchers. Your other corrections are rubbish.
Third Paragraph. Ditto.
Fourth Paragraph. Your word "directly" is misleading; it could be construed to mean "at once." Plain clarity is better than ornate obscurity. I note your sensitive marginal remark: "Rather unkind to French feelings--referring to Moscow." Indeed, I have not been concerning myself about French feelings, but only about stating the facts. I have said several uncourteous things about the French--calling them a "nation of ingrates," in one place--but you have been so busy editing commas and semicolons that you overlooked them and failed to get scared at them. The next paragraph ends with a slur at the French, but I have reasons for thinking you mistook it for a compliment. It is discouraging to try to penetrate a mind like yours. You ought to get it out and dance on it. That would take some of the rigidity out of it. And you ought to use it sometimes; that would help. If you had done this every now and then along through life, it would not have petrified.
Fifth Paragraph. Thus far, I regard this as your masterpiece! You are really perfect in the great art of reducing simple and dignified speech to clumsy and vapid commonplace.
Sixth Paragraph. You have a singularly fine and aristocratic disrespect for homely and unpretending English. Every time I use "go back" you get out your polisher and slick it up to "return." "Return" is suited only to the drawing-room--it is ducal, and says itself with a simper and a smirk.
Seventh Paragraph. "Permission" is ducal. Ducal and affected. "Her" great days were not "over"; they were only half over. Didn't you know that? Haven't you read anything at all about Joan of Arc? The truth is, you do not pay any attention; I told you on my very first page that the public part of her career lasted two years, and you have forgotten it already. You really must get your mind out and have it repaired; you see, yourself, that it is all caked together.
Eighth Paragraph. She "rode away to assault and capture a stronghold." Very well; but you do not tell us whether she succeeded or not. You should not worry the reader with uncertainties like that. I will remind you once more that clarity is a good thing in literature. An apprentice cannot do better than keep this useful rule in mind. Closing Sentences. Corrections which are not corrections.
Ninth Paragraph. "Known" history. That word is a polish which is too delicate for me; there doesn't seem to be any sense in it. This would have surprised me, last week.
1 The letter was not sent, after all. The temptation was strong, but pity for the victim prevailed. The MS. was, however, recalled and later published in Harper's Magazine and in book form as St. Joan of Arc.
No comments:
Post a Comment